Cet ouvrage réunit et traduit des contes kabyles centrés sur la figure de Si Djeh’a, personnage facétieux auquel sont attribuées de nombreuses anecdotes. Le recueil est accompagné d’une étude consacrée à l’origine de ce héros et aux traditions littéraires qui l’entourent.
L’introduction examine d’abord l’identification de Si Djeh’a avec le personnage oriental connu sous le nom de Nasr ed-Din Hodja. Certains auteurs ont vu en lui un personnage historique, d’autres une figure purement légendaire. Les traditions divergent quant à son époque, à son lieu d’origine et à la réalité de son existence. Les anecdotes qui lui sont attribuées circulent dans divers recueils arabes et turcs, parfois sous des formes variables, ce qui suggère un long processus de transmission et d’adaptation.
L’étude distingue deux types d’histoires : dans les unes, Djeh’a feint la naïveté pour ridiculiser ses interlocuteurs par une répartie subtile ; dans les autres, il apparaît réellement comme un personnage simple ou maladroit, suscitant le rire par son comportement. Cette ambiguïté fonde l’originalité du type : à la fois dupe et dupeur, il met en lumière les travers sociaux et les contradictions humaines.
L’auteur retrace ensuite la diffusion des recueils d’anecdotes, leurs principales versions orientales et occidentales, ainsi que les traductions qui en ont été données. Il souligne les emprunts réciproques entre traditions arabe et turque, tout en notant l’existence d’éléments propres aux milieux locaux.
Les contes kabyles présentés dans le volume s’inscrivent dans cette tradition large, mais portent la marque du contexte linguistique et culturel de la Kabylie. Par leur ton vif et leurs situations familières, ils illustrent la vitalité d’un folklore où l’humour sert à critiquer, instruire et divertir.
